German translation for aC 1.1 beta 3 download
Page: 1, 2
Sebastian Tänzer
on May 28. 2008. 4:34 pm
These. And the mail templates insert the original english text for :object - i.e. ticket, milestone...
Ilija Studen
on May 28. 2008. 5:01 pm
^^ These are the names of the filters and cannot be localized (just like you cannot localize names of tickets for example). Edit them and use any name you want in any language.
We'll see about type localization... Thanks!
We'll see about type localization... Thanks!
activeCollab team member
...but these are default filters and they should be localizable in some way. I think it would be a nice idea to have that in mind while developing future versions of ac.
BTW: I just received an E-mail notification from our ac-app. The member name in the email's "To:"-header seems to be ISO-encoded, not UTF (it's ok within the body). That's not really a translation-bug but seems to be a localization-problem (post-data while creating a new user).
All german "Umlauts" öäüÖÄÜ are involved.
BR
Malte
PS: thanks for this great software. i like it very much!
BTW: I just received an E-mail notification from our ac-app. The member name in the email's "To:"-header seems to be ISO-encoded, not UTF (it's ok within the body). That's not really a translation-bug but seems to be a localization-problem (post-data while creating a new user).
All german "Umlauts" öäüÖÄÜ are involved.
BR
Malte
PS: thanks for this great software. i like it very much!
Ilija Studen
on May 28. 2008. 5:23 pm
I'm glad to hear that you like activeCollab :)
That is default set of filter, but system does not know which language you prefer on installation. Languages and translations get defined later on. Renaming the filters to names you and your users prefer is standard administration procedure, just like you maybe renamed existing or defined new roles. It does not have much to do with localization.
We'll see about emails and usage of special characters in To header.
That is default set of filter, but system does not know which language you prefer on installation. Languages and translations get defined later on. Renaming the filters to names you and your users prefer is standard administration procedure, just like you maybe renamed existing or defined new roles. It does not have much to do with localization.
We'll see about emails and usage of special characters in To header.
activeCollab team member
Hi,
it seems that there are two places where a string is not localized.
1. Section Discussion: "Start one now" if there are no threads started
2. Section Files/Upload: "Upload one now" if you here are no uploaded files in a project
BR
Malte
it seems that there are two places where a string is not localized.
1. Section Discussion: "Start one now" if there are no threads started
2. Section Files/Upload: "Upload one now" if you here are no uploaded files in a project
BR
Malte
Ilija Studen
on Jun 3. 2008. 10:56 am
Yes, you are right. Found and fixed them (they were wrapped in HTML tag and ignored by the tool that creates dictionaries from source code).
You'll be able to translate them in the next release.
You'll be able to translate them in the next release.
activeCollab team member
webfeeling
on Jun 11. 2008. 8:02 pm
hi,
in which directory should i copy the translation files?
thx,
webfeeling
in which directory should i copy the translation files?
thx,
webfeeling
Ilija Studen
on Jun 11. 2008. 8:19 pm
First make sure that /activecollab/localization folder is writable. Than go to Administration > Languages and create new language. Make sure that you use de_DE.UTF-8 for locale name. That should create a new folder in /activecollab/localization folder. Place files from the package in that folder. If you want to be able to edit them through administration make sure that these files are also writable.
activeCollab team member



